Honest, and I have the link to prove it. This is from a real ad on Amazon. ...and here's the proof. https://www.amazon.com/dp/B08J1DH6QK/?tag=squiertalk-20
"With magnet, it can absorb on the guitar firmly." But the one that I don't understand is "Magnet Material: Ceramic + Alnico"
I see this as a Chinese man writing a description of the item and in his own language and alphabet, which as we know are "stick figures", and not letters as we use. He then puts his writing into a translator program and this is how the words come out, albeit strange structure to us. The Magnet= Alnico+Ceramic probably means that you can have your choice of one or the other. Maybe.
Just don't tell @Eddie about this breakthrough technology, he'll want to buy even more guitars... Yep, that there is funny. J
As funny as that is, I actually have a little appreciation for it, it's a very poetic and quaint way of writing/talking.
I gotta get me one of those pickups that turn vibration into sound. In reality, with 15 electric guitars I may need more than one pickup. I guess time will tell.
Many years ago I heard about 2 translations that were a bit problematic for 2 companies. 1. Ckevy was having a very hard time selling a certain line of cars in Mexico. Turns out 'Nova' ("no va") means 'doesn't run/go' in Spanish. 2. At first, Coca Cola was problematic IIRC in China because it translated as 'Brings your ancestors back from the dead'.
Not quite. In Chinese it translated as "Bite the wax tadpole." I read about it back in the 80s, and I cannot forget it. So they altered the name slightly, so it would mean, "Let the mouth rejoice."